top of page

עריכת תרגום

Anchor 1

תרגמתם ספר/חוברת/מאמר מאנגלית לעברית?

הוא ודאי זקוק לעריכת תרגום:

המתרגם נוטה לראות את הטקסט ב."זום אין"

וכדאי שמשהו יראה את הטקסט אחריו ב"זום אאוט".

העורך בודק את איכות התרגום, את התחביר, אם ביטויים ומושגים תורגמו נכון, אם נשמרה רוח הטקסט המקורי. העורך דואג לאחד את המשלב, הסגנון המקצב, שיאפשרו את שטף הקריאה.

בעריכת תרגום כמו בעריכה בכלל, חשוב ביותר שהעורך יתמצא  בתחומי הנושא של הספר. עורך/ת צריך להכיר היטב את נושאי הספר, ולדעת מיהו קהל היעד של הספר. העורך מנגיש את הטקסט המתורגם לדוברי עברית בצורה הנוחה ביותר והטובה ביותר, לקריאה ולהבנה.
 

אתם יכולים למצוא עורך מנוסה בתחום הסיפורת שאינו מנוסה בספרי עיון, או עורך שמתמחה בפוליטיקה והיסטוריה,  שאינו מצוי בנושאים שקשורים לאמנות ורוח.

כשאתם בוחרים עורך תרגום, ודאו שהוא מכיר לאשורו את מגוון נושאי הספר, שיש לו ידע כללי נרחב בתחומי הנושא, ושהוא בקיא בז'ארגון המקצועי הקשור אליו.

bottom of page